|
|
|
VIP
Dabei seit: 02 Dec 2000
Ort: Europa
Beiträge: 6.921
|
Klassischer Übersetzungsfehler
Wer kennt es nicht, das Sprichwort "Es geht kein Kamel durch ein Nadelöhr"?
Sicher hat sich jeder schon mal gefragt, was dieser Vergleich eigentlich soll. Natürlich paßt kein Kamel durch ein Nadelöhr. Ist ja logisch. Ein Airbus paßt auch nicht in eine Streichholzschachtel. Und würde jemals einer ernsthaft auf den Gedanken kommen, ein Kamel durch diese kleine Nadelöffnung zu treiben? Wohl kaum. Wieso also dieser Vergleich?
Das Sprichwort kommt im Ursprung aus dem arabischen. Was der Übersetzer - wer immer es gewesen sein mag - offenbar nicht wußte: in der arabischen Sprache ist das Wort für Kamel und Seil dasselbe. Korrekt übersetzt muß es also heißen: "Es geht kein Seil durch ein Nadelöhr". Das macht schon mehr Sinn, oder?
Gruß StJohn
------------------
Moderator in der FREESTLE Community
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser StJohnSmith die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
|
|
|
Ressurector
Dabei seit: 05 Jan 2001
Beiträge: 19.851
|
Ja, und den Bezug zum Arabischen muss man vielleicht sogar annehmen, wenn in der Bibel als Wort Christi sinngemäß steht: " Ich sage euch, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als ein Reicher in den Himmel kommt!"
------------------
*keep smiling*
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser Ramto die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
Lord of the MS-DOS
Dabei seit: 08 Sep 2001
Ort: PC
Beiträge: 1.244
|
Irgendwie passt beides nicht durch.
------------------
Moderator in der FREESTLE Community
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser MrAnderson die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
VIP
Dabei seit: 02 Dec 2000
Ort: Europa
Beiträge: 6.921
|
@ Ramto:
du kennst die Herkunft des Sprichworts? Respekt!
@ Mr.Anderson:
naja...... kommt auf die Größe des Nadelöhrs an....
Gruß StJohn
------------------
Moderator in der FREESTLE Community
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser StJohnSmith die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
Laird of Glencairn
Dabei seit: 10 Nov 2004
Ort: Baden und Schottland
Beiträge: 1.331
|
Re: Klassischer Übersetzungsfehler
Dazu drei Anmerkungen.
1. Kommt diese Redensart nicht eher aus dem Aramäischen?
Denn ich glaub jetzt so an und pfirsich nicht, daß Jesus auf arabisch gepredigt hat.
---------------
2. Es soll ein besonders enges Tor in Jerusalem gegeben haben, daß man Nadelöhr genannt hat, und wodurch beigott tatsächlich kein Kamel hindurchkam.
------------------------
3. Es gibt auch die Meinung, daß Jesus hier doch genau das sagte und meinte, so wie es auch heute noch ankomt.
Und ist das nicht ein herrlich absurder und drastischer Vergeich, so ganz anders als das rational-erklärende Seil = Kamel?
__________________
... over the sea to Skye ...
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser Dundee die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
Laird of Glencairn
Dabei seit: 10 Nov 2004
Ort: Baden und Schottland
Beiträge: 1.331
|
Re: Klassischer Übersetzungsfehler
Eine Schülerin meiner Frau hat von ihrer französischen Austauschpartnerin eine Karte bekommen.
Als Gruß steht am Schluß:
Dicker Nordwind!
Die deutsche Schülerin verstand nicht, was die Französin meinte.
Doch meine Frau konnte ihr das Rätsel lösen.
Versteht ihr, was die Französin meinte?
Wenn nicht, verrate ich es euch gern!
__________________
... over the sea to Skye ...
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser Dundee die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
Cheiromanin
Dabei seit: 16 Sep 2001
Ort: Meer der Emotionen
Beiträge: 15.696
|
Re: Klassischer Übersetzungsfehler
nevis, kannst du den "dicken Nordwind" erklären?
__________________
Pacifica
Erfolg ist die Fähigkeit, von einem Mißerfolg zum anderen zu gehen,
ohne seine Begeisterung zu verlieren.
(Winston Churchill)
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser Pacifica die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
Heart of Community
Dabei seit: 14 May 2006
Ort: bei Stuttgart
Beiträge: 532
|
Re: Klassischer Übersetzungsfehler
Ja, das ist eigentlich ein schöner Übersetzungsfehler.
Das französische Mädchen wollte ganz nett schreiben: "Ein dicker (großer) Kuss".
Das heißt auf französisch in der Umgangssprache:
"Une grosse bise"
Beim Adjektiv gros (m.) > grosse (w.) ging die Übersetzung noch = dick, ok, nichts gegen einen dicken Kuss...
Das Problem fing erst bei der Übersetzung vom Substantiv "bise" an:
Das ist in der Umgangssprache "Kuss", kann aber auch Nordwind bedeuten.
Das Mädchen hat leider die falsche Möglichkeit erwischt...
Also, in diesem Sinne schicke ich dir einen dicken Nordwind!
__________________
n e v i s
Ein Schiff ist am Hafen immer sicher, dafür wurde es aber nicht gebaut...
Zuletzt bearbeitet von nevis, 12.06.2006 um 23:24.
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser nevis die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
Cheiromanin
Dabei seit: 16 Sep 2001
Ort: Meer der Emotionen
Beiträge: 15.696
|
Re: Klassischer Übersetzungsfehler
Ach so .... die Bise!
Danke und "une grosse bise" an dich, nevis!
__________________
Pacifica
Erfolg ist die Fähigkeit, von einem Mißerfolg zum anderen zu gehen,
ohne seine Begeisterung zu verlieren.
(Winston Churchill)
|
Für Inhalt und Rechtmäßigkeit dieses Beitrags trägt der Verfasser Pacifica die alleinige Verantwortung. (s. Haftungshinweis) |
|
|
Themen Tools |
durchsuchen |
|
|
Anzeige Modus |
Dieses Thema bewerten |
Linear Modus
|
|
Forum Regeln
|
Es ist dir nicht erlaubt, neue Beiträge zu schreiben.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist dir nicht erlaubt, Deine Beiträge zu bearbeiten.
HTML code ist Aus
|
|
|
Alle Zeiten sind WEZ +2 Stunde(n). Es ist 13:29 Uhr.
|