PDA

Vollständige Version anzeigen : Klassischer Übersetzungsfehler


StJohnSmith
19.10.2001, 17:18
Wer kennt es nicht, das Sprichwort "Es geht kein Kamel durch ein Nadelöhr"?

Sicher hat sich jeder schon mal gefragt, was dieser Vergleich eigentlich soll. Natürlich paßt kein Kamel durch ein Nadelöhr. Ist ja logisch. Ein Airbus paßt auch nicht in eine Streichholzschachtel. Und würde jemals einer ernsthaft auf den Gedanken kommen, ein Kamel durch diese kleine Nadelöffnung zu treiben? Wohl kaum. Wieso also dieser Vergleich?

Das Sprichwort kommt im Ursprung aus dem arabischen. Was der Übersetzer - wer immer es gewesen sein mag - offenbar nicht wußte: in der arabischen Sprache ist das Wort für Kamel und Seil dasselbe. Korrekt übersetzt muß es also heißen: "Es geht kein Seil durch ein Nadelöhr". Das macht schon mehr Sinn, oder?


Gruß StJohn

------------------
Moderator in der FREESThttp://www.stockadhoc.de/images/freestile_i.gifLE http://www.stockadhoc.de/images/bd.gif Community

Ramto
20.10.2001, 11:37
Ja, und den Bezug zum Arabischen muss man vielleicht sogar annehmen, wenn in der Bibel als Wort Christi sinngemäß steht: " Ich sage euch, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als ein Reicher in den Himmel kommt!" http://www.ftor.de/forum/ubbfin1/icons/icon12.gif

------------------
http://www.witze.ch/gallery/icon/cartoons/batman/0008.gif *keep smiling*

MrAnderson
21.10.2001, 10:19
Irgendwie passt beides nicht durch.

------------------
Moderator in der FREESThttp://www.stockadhoc.de/images/freestile_i.gifLE http://www.stockadhoc.de/images/bd.gif Community

StJohnSmith
23.10.2001, 14:55
@ Ramto:

du kennst die Herkunft des Sprichworts? Respekt! http://www.ftor.de/forum/ubbfin1/icons/icon9.gif http://www.ftor.de/forum/ubbfin1/icons/smile.gif


@ Mr.Anderson:

naja...... kommt auf die Größe des Nadelöhrs an.... http://www.ftor.de/forum/ubbfin1/icons/icon19.gifhttp://www.ftor.de/forum/ubbfin1/icons/icon12.gif


Gruß StJohn

------------------
Moderator in der FREESThttp://www.stockadhoc.de/images/freestile_i.gifLE http://www.stockadhoc.de/images/bd.gif Community

Dundee
27.04.2005, 20:12
Dazu drei Anmerkungen.

1. Kommt diese Redensart nicht eher aus dem Aramäischen?

Denn ich glaub jetzt so an und pfirsich nicht, daß Jesus auf arabisch gepredigt hat.

---------------

2. Es soll ein besonders enges Tor in Jerusalem gegeben haben, daß man Nadelöhr genannt hat, und wodurch beigott tatsächlich kein Kamel hindurchkam.

------------------------

3. Es gibt auch die Meinung, daß Jesus hier doch genau das sagte und meinte, so wie es auch heute noch ankomt.

Und ist das nicht ein herrlich absurder und drastischer Vergeich, so ganz anders als das rational-erklärende Seil = Kamel?

magma
28.04.2005, 00:28
Hmm, habe morgen einen Aussentermin, :)
muß Haschisch mähen :cool:

Tja die Übersetzer haben es manchmal schwer. Haschisch ist arabisch und heißt tatsächlich Grass.:haha:

man denkt, "Grass" wär nur Verniedlichungsform von "Hasch" in "Junkiedeutsch" :bäh:

Sahara = Wüste betont man auf der ersten Silbe, nicht auf der zweiten.
Das solls auch geben im arabischen und sowas wie Koffer heißen.
weiß nicht ob das stimmt. Google gibts nicht freiwillig her;)

Dundee
28.04.2005, 07:44
Eine Schülerin meiner Frau hat von ihrer französischen Austauschpartnerin eine Karte bekommen.

Als Gruß steht am Schluß:

Dicker Nordwind!

Die deutsche Schülerin verstand nicht, was die Französin meinte.

Doch meine Frau konnte ihr das Rätsel lösen.

Versteht ihr, was die Französin meinte?

Wenn nicht, verrate ich es euch gern!

:) :D ;)

Pacifica
09.06.2006, 22:04
nevis, kannst du den "dicken Nordwind" erklären?

nevis
12.06.2006, 22:12
Ja, das ist eigentlich ein schöner Übersetzungsfehler.

Das französische Mädchen wollte ganz nett schreiben: "Ein dicker (großer) Kuss".
Das heißt auf französisch in der Umgangssprache:
"Une grosse bise"

Beim Adjektiv gros (m.) > grosse (w.) ging die Übersetzung noch = dick, ok, nichts gegen einen dicken Kuss...

Das Problem fing erst bei der Übersetzung vom Substantiv "bise" an:
Das ist in der Umgangssprache "Kuss", kann aber auch Nordwind bedeuten.
Das Mädchen hat leider die falsche Möglichkeit erwischt...

Also, in diesem Sinne schicke ich dir einen dicken Nordwind! :kiss:

Pacifica
14.06.2006, 11:29
Ach so .... die Bise! :haha: :haha:

Danke und "une grosse bise" an dich, nevis! :bussi: